Mode Shanghai Application Terms and Conditions
*以下文字中英文版本若有歧义处,以中文版本为准。
In the event of any conflict or inconsistency between the English and Chinese versions below, the Chinese version shall prevail.
展会性质:MODE上海服装服饰展作为上海时装周唯一官方配套展会,是以SHOWROOM集合体为特色的时尚商贸展会,顺应供给侧改革需求,适应于国内新兴的买手制模式,打造集展示推广、商业交流为一体的一站式时尚贸易平台,为来自世界各地的优质品牌和渠道买家提供独具一格的观展体验。
About Mode Shanghai: As the only official supporting exhibition of Shanghai Fashion Week, Mode Shanghai is a fashion trade show featuring SHOWROOM collection, tailored for the supply-side reform needs and China’s emerging buyer model. Mode Shanghai creates a one-stop fashion trade platform integrating display promotion and business communication, providing a unique exhibition experience for quality brands and channel buyers from all over the world.
本次展会仅针对旗下拥有高品质品牌并具有良好独立运营能力的参展商,主办方有权接受或拒绝所提交的申请。
Mode Shanghai is only for showroom exhibitors with high quality brands and good independent operation ability. The organizer has the right to accept or reject the submitted applications.
主办方将根据收到申请的日期、申请showroom的资质和品牌品质等标准来审核申请,未通过的申请会给予通知但不予赔偿。
The organizer will review the applications according to the date of receipt, showroom exhibitors’ qualifications, as well as the quality of the brands. The unapproved applications will be notified but not compensated.
主办方会制定展会平面图,根据申请的先后和质量自由分配展位。主办方会考虑到参展商的意愿,但不能保证所有的参展商位置申请都能得到满足。对参展商分配的展位的索赔不予考虑。在任何情况下,主办方不对参展商因其分配的展位而产生的任何后果承担责任。
The organizer will allocate booths according to the order and quality of applications. The organizer will take into account the wishes of the exhibitors, but cannot guarantee that all wishes will be met. In no event shall the organizer be liable for any consequences resulted from the exhibitors' assigned booths.
主办方对本活动的策划、组织和执行方案具有最终审议和决定权,有权对提供服务的人员进行调整,并对本次活动的所有承办行为和进展情况有监督权,以确保本次活动的品质。
The organizer shall have final consideration and decision on the planning, organization and implementation of the event. It has the right to make adjustments to the service providers, and to supervise all the undertakings and progress of the exhibitors to ensure the quality of the event
在收到完整的申请后,被录取的申请人将会收到主办方发出的展位确认书,参展商收到确认书后,须在规定时间内支付展位费的30%(包括增值税)作为定金,逾期视为申请人放弃该展位。主办方有权不退还定金并将该展位分配给其他申请人。
Upon receipt of the complete application, the accepted showroom exhibitors will receive a confirmation letter issued by the organizer. Within the time specified in the confirmation letter, the exhibitor shall pay 30% of the booth fee (including VAT) as a deposit, any overdue will be regarded as an abandonment of the booth. The organizer has the right to keep the deposit and assign the booth to other exhibitors.
收到展位确认书的参展商可自收到确认之日起3个工作日内取消预定,逾期预订程序不得再被修改。取消和/或撤回展位的处罚金额是定金的的50%(含增值税)。即使主办方能够重新分配展位,罚款也必须交付。
Exhibitors can cancel the reservation within 3 working days from the date of receipt of the confirmation letter, otherwise the booking procedure cannot be modified. The penalty for cancellation and/or withdrawal of the booth is 50% of the deposit (including VAT). Even if the organizer is able to redistribute the booth, the fine must be delivered.
在全额付款之前,展位将不向参展商提供。收到全额展位费和押金之后,主办方将为展位费提供6个税点的增值税专用发票(押金不含在发票金额内)。
The booth will not be made available to the exhibitor until full payment is made. After that, the organizer will offer the invoice (the amount of deposit is not included).
各参展商自行负责对原产于境外的展品办理海关手续,主办方不代为接收任何包裹或快递。
Exhibitors are responsible for carrying out the customs fees for the equipment and products coming from or intended for a foreign country. The organizer shall not be held liable for any difficulties that may arise in connection with such fees. In order to prevent any loss, personnel representing the exhibitors must be on site to collect parcels.
参展商应为展品和搭建施工人员购置相关保险。
Exhibitors should purchase relevant insurance for exhibits and construction workers.
开展期间严禁在展会内派发传单、招揽或叫喊等任何影响到他人的行为。参展商的任何广告或展品不能放置在公共区域。
Distribution of flyers, solicitations, screams or any other behavior that may influence other people are strictly forbidden during the Mode show. Exhibitors shall not place any advertisements or exhibits in public areas.
开展期间每个展位必须留有工作人员,展位不得空置。
During the business hour of MODE show, the booth shall not be left with no staff.
展位必须保持良好状态,参展商不得在展会结束前将展位清理或拆除,展品不应在展会开放时间内被掩盖。
The booth must be kept in good condition. Exhibitors shall not clear or dismantle the booth until the end of Mode show. Exhibits shall not be covered during the opening hour of the show.
所有参展商的展位设计方案及图纸等均应得到主办方的同意方可实施。
Design plans for all the booths cannot be implemented until the organizer agrees.
展商方/施工单位在施工中应按照主办方关于展厅内外的各项操作和使用规定进行作业,自觉服从主办方及场地工作人员对装修过程的检查和监督。
Exhibitors/construction units shall follow closely the instructions and regulations given by the organizer, and accept the inspection and supervision by the organizer and the venue staff
搭建及使用过程中,做好对场内常规物料及设备的保护措施,若因展商方/施工单位的原因触碰损毁场内常规物料,展商方/施工单位应承担对此造成的全部损失;
During construction and use, exhibitors shall make sure that the materials and equipment in the site are well protected. The exhibitor/construction unit shall bear the loss if any damage is made.
展商方/施工单位负责对施工人员进行安全生产培训,确保施工人员持有上岗证,并严格督促施工人员遵守施工安全操作规程,按照规定采取必要的安全防护和消防措施,
The exhibitor/construction unit is responsible for the safety production training of the construction personnel, making sure that the construction personnel have the employment certificate, supervising the construction process and take necessary safety protection as well as fire prevention measures according to the regulations.
展厅内严禁吸烟,严禁动火焊接,严禁携带和展出任何易燃、易爆的危险物品。展位内必须配备合格、有效的灭火器具。
Smoking, hot welding, flammable or explosive dangerous items are not allowed in the exhibition hall. Eligible and effective fire extinguishing equipment must be prepared in the booth.
展商方/施工单位应如实向主办方提供用电负荷,自觉执行用电规定,并服从主办方对用电安全的管理;
The exhibitor/construction unit shall provide the organizer with the actual power load information, consciously implement the electricity consumption regulations, and accept the organizer's supervision.
展商方/施工单位布展施工必须在自有展台范围内进行,不得超范围跨区布展。
The exhibition/construction of the exhibitor/construction unit must be carried out within the scope of its own booth, and shall not be spread beyond the scope.
对于施工期间造成的损坏和污染,展商方/施工单位应按承担相应的赔偿责任;
For any damage or pollution caused during construction, the exhibitor/construction unit shall bear the corresponding liability for compensation;
违反规定的展商方/施工单位,展场管理人员有权要求施工单位立即纠正、限期整改、停止施工、直至清除出馆;
The exhibition management personnel have the right to request exhibitors/construction units that violate the regulations to immediately correct, rectify, stop construction, or clear the venue.
展商方/施工单位因违反规定而在展会期间所发生的一切安全事故和责任,由展商方/施工单位承担全部责任,并承担由此给主办方及他人造成的损失。
The exhibitor/construction unit shall bear the consequence of any safety accidents caused by its violation of regulations, as well as the losses caused to the organizer and others.
所有相关媒体资料,如参展商逾期递交,做自动放弃相关宣传处理。
Materials of media publicity should be submitted on time, if not, it would be regarded as a waiver of this service.
主办方有权使用参展商所提供的媒体资料作为对外宣传而无需向参展商付费。
The organizer is entitled to use free of charge the media materials provided by exhibitors for media promotion.
不缴纳工程垃圾清运费的参展商,主办方不负责其工程垃圾清运或从参展商缴纳的定金或押金中直接扣除。
Exhibitors who do not pay the freight for the construction waste shall be responsible for the removal of the waste, or the organizer will deduct the corresponding fee from the deposit
主办方将对展会采取必要的安全措施,参展商应妥善保管个人物品和展品,主办方对展品或个人物品的丢失、损坏等情况不承担法律责任。
The organizer will take the necessary security measures for the exhibition. Exhibitors are responsible for all exhibits and personal belongings, if anything is lost or damaged, the organizer bears no legal responsibility
如参展合同签署后展览未能举办,主办方将无息退返参展商支付的全部费用。由于不可抗力导致的直接或间接的原因,致使展会被取消、暂停、或缩短展期,从而给参展商带来的损失,主办方将不对参展商承担责任。
If the exhibition cannot be held after the contract signing, the organizer will refund the full fee paid by the exhibitor. For the cancellation, suspension, or shortening of the exhibition caused directly or indirectly by the force majeure, the organizer shall not be liable for the loss of the exhibitor.
参展商自行负责现场布置、品牌的产品运输、出入境报关及所需文件,并自行承担产生的相关费用。
Exhibitors are responsible for on-site layout, brand product transportation, entry and exit declarations and required documents, as well as relevant costs.
参展商严禁自行更改展览摊位建筑结构,或将展览摊位转让、分租予第三方,违者须承担相应处罚。
Exhibitors are not allowed to rebuild or change the assigned booth or to sublease any part of it to any third party. The offender shall bear the corresponding punishment
展会场地为产品展示区域,不能作为参展商举行不相关活动之场地。
The exhibition booth is for displaying products only, it cannot be used for any irrelevant activities.
参展商应对参展品牌拥有具法律效应的代理权,若品牌在展示过程中与参展商产生经济纠纷或品牌对场地及活动造成不良影响或造成主办方的损失,由参展商承担相应后果。
Exhibitors shall have legal effect on the participating brands. For any economic dispute, adverse effects or loss caused by the brands, the exhibitor shall bear the corresponding consequences.
参展商应具备保护知识产权意识和应急预案,如果旗下品牌涉嫌抄袭或其他侵犯注册商标、外观设计、专利等知识产权行为,参展商有承担并处理相关事项的责任,并不得影响展会正常工作及管理,如出现影响展会组织方声誉及经济损失的后果,主办方有权追究其法律责任。
前述涉嫌抄袭或其他侵犯注册商标、外观设计、专利等知识产权行为之认定,包括但不限于主办方接到第三方电话、传真、网络、微信等渠道的举报,或者政府有关主管部门调查,或者新闻媒体提出采访求证或报道等(下称“涉嫌侵权举报”)。一旦获悉涉嫌侵权举报,参展商应在1小时内对涉嫌侵权展品进行下架并封存处理,并及时用其他无权利瑕疵展品补展,主办方有权暂扣参展保证金直至该等涉嫌侵权举报查清为止。一经查实侵权,参展商需向主办方支付展位费用贰倍的违约金,如该等违约金不足以弥补主办方的实际损失和维权的合理费用(包括但不限于诉讼费、公证费、律师费、保全费、差旅费、交通费等),参展商还需向主办方赔偿两者之间的差额部分。
Exhibitors should make contingency plan for Intellectual Property Protection. If any exhibitor’s brand becomes a suspect of plagiarism or infringement, the exhibitor shall take responsibility for all the issues related, and make sure none of these issues would obstruct the regular work and management of MODE Shanghai. The organizer has the right to hold exhibitor’s legal responsibility for any consequences of economic loss or reputation influence.
If the aforesaid suspect of plagiarism or infringement is identified, including but not limited to the report to the organizer through telephone, fax, network, WeChat and other channels, the investigation by the relevant government authorities, or the news media to make an interview to verify or report, etc., the exhibitor should withdraw the related exhibits within an hour, and use replacement. The organizer is entitled to hold the deposit till the investigation is done. If the suspected infringement report is affirmed, the exhibitor shall be fined the money equivalent to twice of the booth price. If the fine cannot cover the organizer’s economic loss as well as reasonable costs of safeguarding rights (including but not limited to litigation fees, notarization fees, attorneys ' fees, preservation fees, travel expenses, transportation expenses, etc.), the exhibitor shall pay the compensation as well.
参展商须完成《MODE上海服装服饰施工安全责任承诺书》及附件一《MODE上海服装服饰展展会具体违约行为及违约责任》、《MODE上海服装服饰知识产权保护承诺书》的签署同意并严格执行。
Exhibitors must sign and carry out "Mode Shanghai Construction Safety Commitment", Annex I "Breach of Contract and Corresponding Liability", and "MODE Shanghai Letter of Commitment on Intellectual Property Protection".
参展商每季参展都须提交一份新的申请表。申请并不默认更新。
Exhibitors are required to submit a new application form for each season. The application is not updated by default.
本条款及细则及内部规则,全部适用于参展商提交的所有参展申请。所有预订的应用意味着毫无保留的接受这些条款和条件以及内部规则。
These terms and conditions apply to all applications submitted by exhibitors. By submitting your application, you agree to accept these terms and conditions without reservation.